Marieke Lucas Rijneveld gestopt met vertalen
Alsnog te wit
Onbegrijpelijk. Omdat een stel schedelmeters dat alleen maar onleesbare opiniestukken met negen keer het woord 'ik' erin kan schrijven vindt dat Marieke Lucas Rijneveld de verkeerde huidskleur heeft om het werk van Amanda Gorman te vertalen, gaat Marieke Lucas Rijneveld het werk van Amanda Gorman niet vertalen. Eerst was het nog niet erg dat Marieke Lukas Rijneveld de verkeerde huidskleur (namelijk: wit) heeft om het werk van Amanda Gorman te vertalen, maar in een verklaring die van innerlijke tegenstrijdigheid en modieuze zelfkastijding uit elkaar spat, geeft ze de opdracht nu alsnog terug. Wij realiseren ons echter goed dat we in positie zijn om te denken en te voelen dat Marieke Lucas Rijneveld en Uitgeverij Meulenhoff laffe hazen zijn en kunnen niet wachten op de lezing van Arnon Grunberg 'Als ze het over Marieke Lucas Rijneveld hebben, hebben ze het over mij'. Gefeliciteerd allemaal!
Hoe Schrijvers Praten
Ja op zich
Na deze verrassende uitspraak van Marieke Lucas Rijneveld snap je ineens een stuk beter waarom een uitgever haar vroeg Amanda Gorman te vertalen. m.kro-ncrv.nl/media-cultuur/…
GeenStijl heeft een vacature voor een genderbinaire kindvolwassene van Afrikaans-inheemse afkomst die is opgegroeid in een hut van stro en runderstront zonder wifi, om een vertaling te maken van onderstaande. Functie-eis: albino, want anders ben je te zwart voor deze tekst
Reaguursels
Dit wil je ook lezen
Onvertaald gedigt: Seinman (m/v/o)
Reaguurder rijmageert op Marieke Lucas Rijneveld die knielt op een bed vitriolen.
Rijneveld: ‘Even knielen en weer opstaan’
Verjaagde vertaalster vecht terug met ganzenveer