Kunduzakkoord = kontneukakkoord
Aha. Daarom doen de spindokters van Groenlinks er alles aan om het appeltjesgroene Kunduzakkoord een nieuwe naam te geven. We vroegen ons al af: waarom moet die deal nu perse met alle geweld ineens lenteakkoord heten? Heeft met beeldvorming te maken. Sinds een paar dagen is GL-jackdevries Anita de Horde die term overal bij journalisten in het hoofd aan het prenten. Lenteakkoord, lenteakkoord en nog eens lenteakkoord. Kamerlid en greenpeacemevrouw Liesbeth van Tongeren presteert het zelfs om het akkoord - waar toch echt nog steeds een hoop nare gure CDA/VVD-plannen in staan - als hardcore groen te verkopen. Maar waarom? Het is toch exact dezelfde coalitie die destijds de missie naar Kunduz onderling bekokstoofde die het nu weer eens is? De derde Politieke Wet der Akkoordnamen is in dat soort gevallen kraakhelder: Kunduzakkoord. Maar we zijn er uit. Dankzij onze mol in Kabul. Die geforceerde naamsverwisseling komt omdat de Hollandse manier van uitspreken (koendoez) nog al wat vreemde gezichten in Afghanistan oplevert. Ordinair gezegd: een koendoezakkoord betekent in het Afghaans een 'kontneukakkoord'. Verzinnen we niet zelf hoor. Dat zeggen de Afghanen als ze vanuit hun lemen hut op hun iPad het politieke nieuws in Nederland volgen. Koen = kont. Doez = naaien/dichtnaaien/naaier. Iedere keer wanneer in de media de term 'kunduzakkoord' voorbij komt denken ze in Afghanistan aan anale seks. Ligt best gevoelig in een land dat voor 99% bestaat uit ultrapreutse haatbaarden. En aangezien we (dankzij Groenlinks) nog steeds een paar militairen + ongewapende politietrainers in die zandbak hebben rondlopen was een minder explosieve naam dringend gewenst. Dat is dus de reden dat het kunduzakkoord plotseling overal lenteakkoord moet heten. Dat, en natuurlijk het feit dat we net al een Bruin gedoogkabinet achter de rug hebben.